آگاه باشيد، تنها با ياد خدا دلها آرامش می ‏يابد! (قران کریم)
خوش آمدید - امروز : پنج شنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۶
خانه » ادبیات » چرا نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟
چرا نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

چرا نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

دنيا هنر:

چرا نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

غلامحسین سالمی کنار بیان این‌که ایران نویسندگان و آثار بسیار خوبی برای معرفی به دنیا داشته، مي گويند: چرا برای معرفی ادبیات ایران نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

این مترجم در مي گويند‌وگو کنار ایسنا، در خصوص حضور صنعت نشر ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب منتشرشده در خارج از کشور مي گويند: یکی از دلایلی که در این نمایشگاه‌ها موفق نیستیم این هست که در ترجمه کتاب منتشرشده‌های خوب ایرانی به زبان‌های دیگر سهل‌انگاری می‌شود وگرنه ما قصه‌های بسیار خوب زیادی داریم ولی این قصه‌ها هیچ‌وقت به هیچ زبانی ترجمه نشده‌اند.

او در ادامه اظهار نمود: در گذشته یک‌سری کارهای ساعدی که به زبان روسی ترجمه شده یا کارهای هدایت که به زبان فرانسه ترجمه شده موفق بودند منتها بعدا این روند پیگیری نشد. به نظر من وزارت ارشاد کنار همکاری صنف نویسندگان باید یک‌سری کتاب منتشرشده‌ها را برای ترجمه به زبان‌های خارجی گلچین کنند؛ چرا که ما آثار بسیار خوبی مثل آثار رضا براهنی، هوشنگ ابتهاج، محمود دولت‌آبادی، احمد محمود، بهرام صادقی و نویسندگان دیگر داریم که ظرفیت بسیار بالایی برای ترجمه به زبان‌های دیگر دنیا دارند.

سالمی مي گويند: باید برای ترجمه این آثار به سراغ مترجمی رفت که بتواند از فارسی به انگلیسی درست ترجمه گرداند. خود من نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی برگردانم، تعارف هم ندارم و فکر می‌کنم این شرافت من هست که بگویم نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم. آدم‌هایی مثل منوچهر انور هستند که در این حوزه استادکار هستند. باید برای ترجمه از این افراد استفاده نمود.

این ویراستار همچنین بیان نمود: ما چوب این را می‌خوریم که زبان فارسی بین‌المللی نشده هست حال آن‌که زبان فارسی یکی از بهترین و باظرفیت‌ترین زبان‌های دنیاست. منتها برای معرفی آثار ایرانی همت می‌خواهد تا کتاب منتشرشده‌ها گلچین و به دیگر زبان‌ها ترجمه شوند. سپس چند خبرنگار و ژورنالیست کتاب منتشرشده دعوت شوند و هزینه‌ آن‌ هم پرداخت شود. چه اشکالی داشته؟ این هیچ ایرادی ندارد. منتها الان نمی‌فهمم چرا بعضی‌ها را به نمایشگاه کتاب منتشرشده فرانکفورت برده‌اند؟ اگر می‌خواهیم واقعا آثار ایرانی ترجمه شوند باید بنشینند و کتاب منتشرشده‌ها را انتخاب کنند. چرا نباید «ملکوت» بهرام صادقی ترجمه شود یا «رازهای سرزمین من» رضا براهنی؟

سالمی افزود: باورم این هست که می‌توانیم قصه‌ها و نوشته‌های خیلی خوب را انتخاب و به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم. چرا نباید نمایشنامه‌های ساعدی به زبان‌های دیگر ترجمه شود؟ کتاب منتشرشده‌های زیادی داریم که می‌توان آن‌ها را به زبان‌های دیگر ترجمه و به دنیا معرفی نمود. چرا نباید «تنگسیر» یا «عنتری که لوطی‌اش مرده خواهد بود» چوبک، «شازده احتجاب» گلشیری و «جای خالی سلوچ» دولت‌آبادی به چندین زبان ترجمه شوند؟ چرا هنوز «ماهی سیاه کوچولو» ترجمه نشده هست؟

او در بخش دیگری از سخنانش مي گويند: باید چند نویسنده قدر انتخاب کنیم و آن‌ها را به این نمایشگاه‌ها ببریم. کارهای احمد محمود را ترجمه کنیم. علی‌اشرف درویشیان و محمود دولت‌آبادی را به این نمایشگاه‌ها ببریم یا امثال حسین سناپور و زویا پیرزاد را. دو تا مترجم درست و حسابی به این مراسم ببریم. حضور برخی افراد چه مایه‌ای برای خلاصه داستان و سروده ایرانی داشته؟ حضور این افراد چه کمکی به ترجمه آثار احمد محمود می‌گرداند؟ باید نویسندگان قدر زبان فارسی به این نمایشگاه‌ها برده شوند؛ منتها ما نمی‌خواهیم و وقتی نمی‌خواهیم همین می‌شود که هست.

منبع: ایسنا

لینک مطلب

چرا نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

منبع :www.news.naqderooz.com/
دنيا هنر

اشتراک گذاری مطلب

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز