آسمان برای گرفتن ماه تله نمی گذارد، آزادی خود ماه است كه او را پایبند می كند.
خوش آمدید - امروز : دوشنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۶
خانه » ادبیات » نگاهی به دنیای ترجمه – خبرهای دنیای هنر
نگاهی به دنیای ترجمه – خبرهای دنیای هنر

نگاهی به دنیای ترجمه – خبرهای دنیای هنر

دنيا هنر:

نگاهی به دنیای ترجمه – خبرهای دنیای هنر

ترجمه فقط معنی کلمه‌ها و جمله‌ها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز می‌شود.

ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ همراه امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های مسالمت‌آمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد می‌گرداند. مترجمان تلاش می‌کنند تا دنيا را همراه شکستن موانع زبانی کوچک کرده تا همه از این دنيا پهناور همراه ادبیات زبان خود لذت ببرند. ترجمه‌ فرصت‌های در حال رشد برای سفرهای بین‌المللی و جهانی شدن بازارهای تجاری را به علاقه‌مندان نشان می‌دهد. معلمان، متخصصان منابع انسانی، افسران انتظامی، پزشکان، داروسازان، متخصصان بازاریابی، سربازان و بسیاری دیگر در سراسر دنيا اگر قدرت به اشتراک گذاشتن معلومات خود را همراه دیگر افراد در سراسر دنيا نداشته باشند هیچ‌وقت علم گسترش نخواهد یافت. ترجمه موجب تسهیل ارتباط کلمه‌ها، جمله‌ها و ایده‌ها نه فقط بین افراد بلکه بین ملت‌ها می‌شود.

وقت جهانی ترجمه در سال ۱۹۵۳ توسط فدراسیون بین‌المللی مترجمان (FIT) نامگذاری گرديد و سپس در سال ۱۹۹۱ هیات روابط عمومی FIT به طور رسمی ۳۰ سپتامبر (هشتم مهر) را وقت بین‌المللی ترجمه اعلام گرداند. این مراسم سالانه، فرصتی برای ادای احترام به کار مترجمان بوده و شامل سري مجموعه‌ای از رویدادهای اختصاصی، سمینارها و سمپوزیوم‌ها در سراسر دنيا هست و هدف از آن آشکارسازی اهمیت ترجمه برای عموم و نقش مترجم در گستردگی جهانی‌سازی را مشخص می‌گرداند. از وقت تصویب هر سال نامی برای این وقت انتخاب شده که عنوان وقت ترجمه در سال ۲۰۱۲ “ترجمه و ارتباطات بین فرهنگی”، سال ۲۰۱۳ “ترجمه فراتر از موانع زبانی”، سال ۲۰۱۴ “حقوق زبانی ضرورتی برای حقوق بشر”‌، سال ۲۰۱۵ “تغییر هنرمند ترجمه و تفسیر”‌ و سال ۲۰۱۶ “ترجمه و ارتباط دنيا‌ها” بوده هست. برای سال ۲۰۱۷ پیشنهادات ذیل ارائه شده هست:

نقش ترجمه و تفسیر در توسعه زبان

ترجمه و بقای فرهنگ‌های اقلیت

ترجمه و محلی‌سازی – نیروی محرک جهانی شدن

وقت بین‌المللی ترجمه مصادف همراه وقت مراسم سنت جروم اولین مترجم کتاب منتشرشده مقدس از زبان عبری به زبان لاتین هست.

ترجمه جروم نه فقط به خاطر اینکه محقق کتاب منتشرشده مقدس هست ستوده شده  بلکه زبان‌شناسان امروزی به دلیل استفاده صحیح وی از نوشته زيبا اصلی و وفاداری به نوشته زيبا، ترجمه جروم را باارزش می‌دانند. جروم برای تصحیح اشتباهات خود سال‌ها ترجمه خود را همراه نسخه اصلی  مطابقت داده  و بعد از ۲۳ سال ترجمه از کتاب منتشرشده مقدس را ارائه گرداند. ترجمه جروم سال‌ها به عنوان نسخه اصلی در مطالعات تحقیقی و ترجمه کتاب منتشرشده مقدس مورد استفاده قرار گرفته هست.

ترجمه

چون در حال حاضر کل دنيا بر اساس اشتراک اطلاعات و پیشرفت‌های ارتباطی همراه یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند، ترجمه یکی از مشاغل مهم دنیای امروز محسوب می‌شود. ترجمه نقش مهمی در عملکرد شرکت‌های بین‌المللی و دولت‌ها داشته باشد. در تاریخ بشری نمونه‌های زیادی از ترجمه غلط وجود داشته باشد که موجب جنگ‌ و یا از بین رفتن روابط تجاری شده هست. پس ترجمه فرآیند انتقال کلمات به زبان دیگر نیست  بلکه به معنای انتقال معنایی و مقصود هست و همین دلیلی برای ترجمه محتوا به شیوه‌ای حرفه‌ای توسط مترجم مسلط به زبان مبدا و زبان مقصد هست. ترجمه متون به صورت کلمه به کلمه بر پیامد پایانی در زبان مقصد تأثیر داشته باشد و ممکن هست برای درک بهتر یک جمله کوتاه از زبان مبدا به صورت جمله کوتاه در زبان مقصد نوشته نشود و نیازمند توضیحات بیشتری خواهد خواهد بود.

انواع مختلف ترجمه

ترجمه عمومی: ترجمه‌های عمومی نسبت به دیگر متون پیچیدگی کمتری دارند و زبان مورد استفاده در آنها ساده هست. در این ترجمه‌ها اصطلاح خاص یا فنی استفاده نمی‌شود، ولي باز هم برای ترجمه آنها نمی‌توان از ابزارهای ترجمه استفاده گرداند و ترجمه‌ای خوب ارائه داد و نیازمند مترجم انسانی هست.

ترجمه اداری: ترجمه متون اداری بسیار گسترده هست و برای ترجمه آنها نیازمند درک اصطلاحات رایج و متون مورد استفاده در کسب و کارها و سازمان‌های اداری و اجرایی هستیم.

ترجمه تجاری: ترجمه تجاری شامل انواع اسناد مورد استفاده در دنیای کسب و کار مانند نامه‌ها، حساب شرکت‌ها، اسناد مناقصه، گزارش سالیانه و غیره هست. اغلب ترجمه‌های تجاری نیازمند مترجمان متخصص همراه آگاهی از اصطلاحات استفاده‌شده در کسب‌وکار جهانی هست.

ترجمه مالی: ترجمه نوشته زيبا مالی مورد استفاده در بانکداری، سهام، کالاها و صندوق‌های سرمایه‌گذاری هست.

ترجمه حقوقی: ترجمه حقوقی نیازمند مترجمان بسیار آموزش‌دیده و باتجربه هست، چون شامل ترجمه اسناد قانونی مانند مقررات، قراردادها و معاهدات هست. در این ترجمه مترجم نه تنها باید به هر دو زبان مسلط خواهد خواهد بود بلکه نیاز به درک قانونی و درک فرهنگی در زبان مقصد و مبدا هست.

ترجمه ادبی: ترجمه ادبی شامل ترجمه خلاصه داستان، اشعار و نمایش هست. یک مترجم ادبی باید توانایی ترجمه احساسات، اختلافات فرهنگی، طنز و سایر عناصر ظریف مورد نیاز در کار ادبی را نیز داشته خواهد خواهد بود.

ترجمه پزشکی: ترجمه‌های پزشکی نیز بسیار پیچیده هست و شامل ترجمه بسته‌های پزشکی، کتاب منتشرشده‌های درسی، کتابچه‌های تجهیزات پزشکی و برچسب زدن دارو هست. برای این ترجمه نیز تخصص لازم هست.

ترجمه رایانه‌ای: افراد اغلب به ابزار ترجمه رایگان و سریع برای ترجمه عبارات یا اسناد نیاز دارند. ولي  در پشت ابزار ترجمه آنلاین، یک برنامه تلويزيوني نرم‌افزاری هست. این برنامه تلويزيوني نوشته زيبا را همراه توجه به قوانین زبانی از پیش تعریف‌شده به زبان هدف بازسازی می‌گرداند. این ابزارهای ترجمه هیچ‌وقت متنی دقیق و کامل همراه اصول زبان مقصد ترجمه نمی‌کنند و هرگز جایگزین مترجم انسانی نمی‌شوند و فقط متنی همراه زبان مادری ارائه می‌دهند.

نرم‌افزار ترجمه: نرم‌افزاری هست که بر روی رایانه نصب می‌شود و تا حدودی مشابه ترجمه آنلاین هست.

حال مشخص گرديد که چرا ترجمه آزاد معمولا برای اکثر ترجمه‌ها مناسب نیست و داشتن یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه دقیق و خوب لازم هست و به همین دلیل ترجمه‌های نامناسب مشکلات زیادی برای سازمان‌ها، اشخاص و کشورها ایجاد می‌کنند. 

عوامل تاثیرگذار بر ترجمه:

عوامل فرهنگی

این عوامل در درک مفاهیم ترجمه ضروری هستند و در واقع زبان و فرهنگ همراه یکدیگر ارتباط مستقیم دارند. عوامل فرهنگی شامل ترکیب، ایدئولوژی، مذهب، زبان، لهجه، هنر و سواد هست. نهادها و رسوم بسیاری در یک فرهنگ وجود دارند که در سایر فرهنگ‌ها وجود ندارند. باورهای اعتقادی عمیق و یا حتی تعهدات از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت هست. هر یک از این واحدهای منحصربه‌فرد فرهنگی بر اساس روانشناختی مرتبط همراه کلمات در یک زبان همراه زبان دیگر متمایز شده و در زبان‌های دیگر تکرارنشدنی هست. در واقع ترجمه‌ای حقیقی هست که مترجم از فرهنگ هر دو زبان اطلاع کامل و کافی داشته خواهد خواهد بود.

به طور مثال مخاطبان یک سایت در آمریکای شمالی، ایالات متحده و کانادا همراه وجود یکی بودن زبان اصلی تفاوت‌های فرهنگی دارند که بر برخی عبارات و کلمات تاثیر داشته باشد. سرنوشت فرهنگی هر جامعه‌ای در دنيا در گرو انتشار آن فرهنگ هست و ترجمه یکی از عوامل ترویج تنوع فرهنگ‌ها و زبان‌ها هست. مترجم باید از فرهنگ جامعه مقصد مطلع خواهد خواهد بود تا بتواند معنای مفهومی از آنچه را ترجمه می‌گرداند در اختیار بهترين خواننده قرار دهد. در واقع این ارائه معنای مفهومی نیست و معنای فرهنگی مطلب ارائه می‌شود.

تابوها و تفاوت‌های ارزش

تابوها در یک فرهنگ می‌تواند در فرهنگ دیگر کاملا خنثی خواهد خواهد بود. مترجم باید به معانی ارزش‌های اخلاقی و معنوی مرتبط همراه کلمات و نمادها در زبان حساس خواهد خواهد بود تا معنای معادل آن در زبان دیگر را پیدا گرداند. این تفاوت فرهنگی کلمات در روابط سیاسی کشورها نیز تاثیر بسزایی داشته باشد که بارها و بارها نمونه‌های مختلفی از آن را شنیده و یا شاهد بوده‌ایم.

عوامل سیاسی

عوامل سیاسی نیز در ترجمه نقش مهمی دارند و محیط سیاسی یک کشور یا منطقه تاثیر زیادی بر نحوه مشاهده و درک پیام از دیگر مناطق خواهد داشت. سیاست تحت تأثیر دین، انتخابات، جنگ‌ها، موقعیت جغرافیایی و بسیاری از عوامل دیگر قرار داشته باشد.

عوامل اجتماعی

عوامل اجتماعی نیز بر شیوه زندگی افراد تاثیر دارند و این تاثیرات شامل ثروت، مذهب، عادت‌های خرید، سطح تحصیلات، اندازه خانواده، ساختار و تراکم جمعیت هست. به این معنی که آنچه در یک کشور قابل قبول هست در جای دیگری غیرقابل قبول هست. این تاثیر بر تبلیغات مواد غذایی و امثال آن کاملا مشهود هست.

نقش مترجمان در زمینه‌های مختلف

بازاریابی جهانی

زبان و ترجمه یکی از عوامل مهم در بازاریابی جهانی هست و فقط به یک منطقه محدود نمی‌شود چون درک کامل از مخاطبان و گفته شد‌وگوی فرهنگی صحیح و مناسب از عوامل موفقیت در این زمینه محسوب می‌شود. معانی در هر دو زبان منبع و مقصد بخصوص در ترجمه‌های تجاری تحت تأثیر فرهنگ قرار داشته باشد. به این معنی که ترجمه ساده باید ظرافت‌های فرهنگی در خود داشته خواهد خواهد بود تا معنای مخالف از آن برداشت نشود. بنابراین ترجمه بدون مفهوم فرهنگی به ویژه هنگامی که معانی حیاتی هستند خطرناک خواهد خواهد بود. یکی دیگر از ویژگی‌های ارتباطات تجاری ارائه اطلاعات متقاعدکننده به مصرف‌کنندگان هست. آگهی‌هایی که برای خبر و اخبار مهم طراحی شده‌اند حاوی کلمات کلیدی قابل توجه برای تاثیرگذاری بیشتر هست. چگونگی تاثیر این اطلاعات مهم به شیوه ارائه آن بستگی داشته باشد. برقراری ارتباط بهتر نیاز به زبان قابل فهم داشته باشد. 

نهاهای چندملیتی

تاثیر ترجمه بر نهادهای چندجانبه نیز کاملا مشهود هست. سازمان ملل متحد یکی از سازمان‌های مهم دیپلماسی چندجانبه در کنار دیگر نهادها مانند بانک جهانی و سازمان تجارت جهانی هست. همراه توجه به اینکه سازمان ملل متحد شرکت‌کنندگانی در بخش‌های مختلف از سراسر دنيا (۱۹۲ کشور عضو) داشته باشد پس نیاز به برقراری ارتباط و بحث در مورد برخی مسائل بین‌المللی باید همراه کمک مترجمان شفاهی انجام شود. ترجمه در این سازمان معتبر بین‌المللی نقش سیاسی و فرهنگی مهمی در روند مذاکرات و روابط دیپلماتیک بین کشورهای عضو داشته باشد.

ترجمه در دیپلماسی چندجانبه

در دیپلماسی دوجانبه، درک فرهنگ طرف مقابل  فرصتی برای دیپلمات‌ها و مترجمان برای کشف آداب و رسوم، هنجارها و زبان ایجاد می‌گرداند. دیپلمات‌ها همواره سعی دارند اطلاعاتی در مورد فرهنگ مقابل داشته باشند تا بتوانند همراه همتایان محلی به گونه‌ای رفتار کنند تا حساسیتی ایجاد نشود. ترجمه در دیپلماسی دو جانبه شامل احترام به برخی از تفاوت‌های فرهنگی هست که اغلب آنها مورد غفلت قرار گرفته‌اند.

مفاهیم پایه به معنای چیزهای مختلف در فرهنگ‌های مختلف هست. در روابط چندجانبه زمانی که مفاهیم متمایز همراه فرهنگ جامعه مقصد خواهد خواهد بود نتیجه آن انتقادات شدید خواهد خواهد بود و زمانی که چند کشور همراه فرهنگ مشابه در مورد یک عنوان نظر مشابه داشته باشند آن عنوان به دیگر کشورها نیز تحمیل خواهد گرديد.

شرکت‌های چند ملیتی

ترجمه برای شرکت‌هایی که در کشورهای مختلف شعبه‌های متعدی دارند بسیار حیاتی هست. گاهی اوقات این شرکت‌ها نیازمند انتقال یا جمع‌آوری اطلاعات از همه کارکنان یا شعبه‌های دیگر خود در سراسر دنيا هستند. علاوه بر این مورد آنان مذاکراتی همراه دولت‌های بین‌المللی یا سایر شرکت‌های محلی دارند و باید ترجمه صحیح پیشنهادات و درخواست‌ها صورت پذیرد.

امور خارجی یک ملت

دیپلماسی بین‌المللی در دنيا امروز از مهم‌ترین موضوعات کشورهای مختلف هست. در بسیاری از اوضاع رهبران دنيا در نظر دارند  عقاید خود را در مورد اتفاقات سایر نقاط دنيا مطرح کنند و نیازمند مترجمان هستند.

تبادل فرهنگی

ترجمه‌های مختلف هنری مانند موسیقی، فیلم و ادبیات در یک منطقه برای فراگیر و جهانی شدن باید ترجمه شوند. از این نمونه می‌توان به زیرنویس فیلم اشاره گرداند که پدیده‌ای جدید در صنعت فیلمسازی ایجاد کرده هست. البته ناگفته نماند ترجمه موسیقی و یا کتاب منتشرشده در انحصار  نویسنده اصلی هست.

انتقال خبر و اخبار

ترجمه خبر و اخبار به صورت انلاین موجب آگاهی از رویدادهای مختلف در سراسر دنيا شده و این رویدادها از سراسر دنيا توسط آژانس‌های خبری منتشر می‌شوند. اگر ترجمه مناسب در این زمینه انجام نشود خبر و اخبار مبهم و غیرقابل اعتماد خواهد خواهد بود. هدف اصلی ارتباطات جمعی، گسترش اطلاعات از طریق رسانه‌های مختلف هست. این رسانه‌ها شامل تلویزیون، رادیو، روزنامه، مجله یا سایر ابزارهای مختلف مورد استفاده در تبلیغات هست. از این طریق اطلاعات موثر در قالب خبر و اخبار برای عموم منتشر می‌شود و ترجمه نقش زیادی در این انتقال داشته باشد.

گردشگری

گردشگران سراسر دنيا به دلیل ناآشنا بودن همراه مقصد و ندانستن زبان مقصد سردرگم شده و یا فریب خورده‌اند. دلیل اصلی چنین تجربیات منفی  وجود نداشتن ترجمه مناسب هست. هنگامی که ما همراه ترجمه صحیح کشورمان را به گردشگران معرفی کنیم موفقیت دیگر ‌های گردشگری خود را تضمین خواهیم گرداند. همراه این نه تنها کشور به یک مقصد گردشگری محبوب تبدیل خواهد گرديد بلکه به افزایش درآمد کشور در زمینه جذب گردشگر نیز کمک خواهد گرداند.

مترجمان متخصص

مترجمان متخصص در پزشکی

این مترجمان به ترویج ارتباط بین مدیریت بیمارستان و بیماران، انتشار مجلات بیمارستانی و بروشور اطلاعات بیمارستانی به زبان‌های مختلف کمک می‌کنند. مترجمان پزشکی دانش زیادی در مورد شرایط پزشکی و مکالمه در هر دو زبان، و همچنین جنبه‌های فرهنگی مربوط به نحوه دریافت اطلاعات بیمار دارند.

مترجمان متخصص در بومی‌سازی

بومی‌سازی شامل سازگاری کامل یک محصول برای استفاده در زبان و فرهنگ دیگر هست. مترجم باید دارای سطح بالایی از دانش در مورد کاربران محلی محصول خواهد خواهد بود.  

مترجمان متخصص در کسب و کار

ترجمه تخصصی شامل ترجمه تخصصی در زمینه‌های مختلف از قبیل امور مالی، اقتصاد، بازاریابی و غیره هست. مترجم یا مترجم شفاهی باید دانش آگاهانه از کسب و کارهای مربوطه و بازارها و رویدادهای کنونی داشته خواهد خواهد بود. نمونه این نوع خدمات ترجمه تخصصی در بازارهای مالی هست که شامل ترجمه اسناد مانند صورت‌حساب‌های مالی، گزارش‌های سرمایه‌گذاری متقابل، صورت‌حساب‌های قانونی و گزارش‌ها و دیگر موارد هست.

مترجمان متخصص در کنفرانس

مترجمان کنفرانس در فدراسیون های بین‌المللی مانند  WTO، بانک جهانی و غیره مشغول به کار هستند و این نهادها شرکت‌کنندگانی از سراسر دنيا دارند. بعضی مواقع این مترجمان نیز به عنوان واسطه در کسب‌وکارهای بین‌المللی در کشورهای خارجی کار می‌کنند. مترجمان کنفرانس اغلب توانایی تفسیر حداقل دو زبان غیرفعال را به یک زبان فعال به عنوان مثال از اسپانیایی و فرانسوی به زبان انگلیسی دارند.

تاثیر ترجمه در یک کشور

مترجمان همراه تبدیل زبان کتبی یا کلامی به زبان مقصد، میان فرهنگ‌های مختلف ارتباط ایجاد می‌کنند. بنابراین، مترجمان نقش مهمی در انتقال نگرش‌ها و رفتارهای افراد خواهند داشت مخصوصا در مواردی که فرهنگ از بین رفته یا محدود شده خواهد خواهد بود تغییراتی ایجاد خواهند گرداند. در ارتباط همراه دیگر کشورها نه تنها ارتباط کلامی لازم هست بلکه درک ارتباطات غیرکلامی نیز برای برقراری ارتباط همراه زبان‌های مختلف دیگر حائز اهمیت هست.

زیرساخت‌های اقتصادی و آموزشی هر کشور به ترجمه و سیستم‌های ارتباطی بستگی داشته باشد. بسیاری از کشورهای اروپایی به این نتیجه رسیده‌اند که سقوط بسیاری از شرکت‌ها به علت کمبود ارتباطات بوده هست.

در دنیای دیجیتال امروز محصول یا خدمات یک کشور اغلب در بسیاری از کشورهای دیگر به فروش و سود می‌رسد و اطلاعات فورا مرزها را پیموده و اختلاف زبانی از بین می‌رود. همراه این حال ما نمی‌خواهیم جوامع دیگر تفکر خود را بر ما تحمیل کنند. پس ترجمه باید به همه چیز در سراسر دنیا دسترسی ایجاد کرده و تنوع فرهنگی را نیز حفظ گرداند.

تنوع فرهنگی همراه تنوع زبانی ارتباط تنگاتنگی داشته باشد. از دست دادن یک بخش از زبان به معنای از دست دادن بخشی از هویت فرهنگی هست. در واقع ترجمه نقش مهمی در حفظ و یادگیری فرهنگ داشته باشد.

جهانی شدن همکاری‌های بین‌المللی بیشتری ایجاد می‌گرداند و ناکامی در زمینه هماهنگ‌سازی فرهنگی، تنوع فرهنگی را تهدید می‌گرداند. برای دستیابی موثر به بازارهای جهانی باید محصولات و خدمات همراه حساسیت بیشتر نسبت به فرهنگ هدف به جای تحمیل محتوای فرهنگی منبع ترجمه شوند. این نوع ترجمه، به اصطلاح بومی‌سازی نام داشته باشد و تنوع فرهنگی را پشتیبانی می‌گرداند.

زبان فراتر از موانع فیزیکی، مرزها و وقت هست. ترجمه ادبیات و سایر مواد فرهنگی خاص، مانند فیلم همراه زیرنویس و یا دوبله آن متفاوت از موارد محلی هست. در مقایسه همراه بومی‌سازی، این نوع ترجمه به طور معمول قصد داشته باشد پنجره‌ای به فرهنگ منبع باز کرده و بینش‌های محلی را به اشتراک گذاشته و دیدگاه‌های دیگر از سراسر دنيا را ارائه و تجربه فرهنگی از طریق زبان فراهم گرداند.

ترجمه محلی و منبع فرهنگی خاص موجب چالش فکری در ترجمه از جمله تطابق کلمات و عبارات در هر دو زبان می‌شود و فقط مترجمان ماهر قادر به ترجمه چنین متونی هستند که به ما کمک کنند فرهنگ خودمان را حفظ کنیم و از فرهنگ‌های دیگر نیز یاد بگیریم.

منبع: ایسنا

لینک مطلب

نگاهی به دنیای ترجمه – خبرهای دنیای هنر

منبع :www.news.naqderooz.com/
دنيا هنر

اشتراک گذاری مطلب

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز